NaPoWriMo 2024: day 28

Poetry Foundation’s poem of the day today was ‘Nightmare’ by Frank Chipasula. Since themes include language and colonisation, it got me thinking about Irish. I’ve been neglecting my Irish learning this year, because I felt like Duolingo was becoming a bit of an unhealthy compulsion, but I’d like to start learning again, probably using the free Dublin City University courses that are available on FutureLearn (I did a few of these a while back).

Anyway. Berlin recently banned chants in Irish and Hebrew at pro-Palestine protests, because nothing says “we’ve learned from our fascist past” like banning minority languages from public spaces because they are more difficult to monitor, am I right? I studied abroad for a year in Germany and totally bought into their whole memory culture schtick at the time, which I now realise was pure hypocrisy. So tonight I made another attempt at a poem in Irish. I’ve got rusty, and I was never very good, but I gave it a go.


Ní hí teanga mo thír dhúchais
Teanga trodach.
Éist leis na fuaimeanna clingeach,
Chomh séimh leis an fearthainn.
Ní shaorfaidh bhur chuimhní clúiteach sibh.

The tongue of my ancestral land
Is not a violent tongue.
Listen to the tinkling sounds,
As gentle as the rain.
Your vaunted memories will not absolve you.

NaPoWriMo 2023: day 18

The Republic of Ireland Act came into force on the 18th of April 1949. I decided to try and write a poem in Irish to commemorate that. While I’ve been learning Irish for over a year now, it’s slow going, and I know this will probably be embarrassing to any Irish speakers. Things like this are a really helpful learning experience for me, though. Also, I’ve been listening to this song a lot lately:

Poblacht na hÉireann, 18 Aibreán 1949

Slán leis an áit gan luí gréine.
Rugadh tír briste,
Othras athlasta i gceartlár.
Seachtó a ceathair bliain agus tríocha a trí
Agus tá cneasú ar a laghad ar ár dteanga.
Is leigheas iad fiú mo chuid focal breallmhéarach féin.

Republic of Ireland, 18th of April 1949

Goodbye to the place where the sun never sets.
A broken country was born,
An angry ulcer at the heart.
Seventy-four years and thirty-three
And at least our tongue is healing.
Even my own clumsy words are medicine.

“Reading two pages apiece of seven books every night”*: How (not) to read Ulysses

As an alternative title, “How to read Ulysses if you’re an idiot like me.”

Okay, maybe I’m not an idiot (jury’s out), but I never quite felt that I could handle Ulysses somehow. Maybe I felt that I wasn’t patient enough, maybe that I wasn’t masochistic enough; I think I tried to read Dubliners at one point and couldn’t get on with it, and that may have been where my reluctance began. It’s strange, because I’ve always loved The Waste Land, which I’m learning is considered by many to be something of a companion piece to Ulysses, and published in the same year. I think perhaps there’s something about poetry which, in my mind, lends itself to obfuscation; I can give myself permission not to understand a poem on the first read, but with a novel, I want to follow it. There’s also, of course, the length issue. Reading The Waste Land is simply less of a commitment.

It’s possibly ironic that learning Irish is what has changed my mind about reading Ulysses, since Joyce seemed rather derisive of the Gaelic Revival and its sasanach champions, if his characterisation of Haines (based on Richard Samuel Chenevix Trench, an old acquaintance of Joyce’s) is anything to go by. Still, it was through my latest Irish course that I realised that it’s the centenary year of Ulysses‘s publication, and that it was going to be Bloomsday in about six weeks. Well, I thought, there’s probably never going to be a better opportunity to have a bash at the thing. I’ll try to knock it out by Bloomsday.

I think there were a couple of other factors in my decision: I mentioned that I’ve been playing Assassin’s Creed: Odyssey lately, and it’s revitalised my interest in The Odyssey (I’ve been meaning to read Emily Wilson’s translation for an embarrassingly long time). Then, when I was researching verse novels, I came across Omeros by Derek Walcott. In an ideal world, I’d like to read all three this year, though I don’t make any promises.

I work at a university library, so I had my pick of versions of Ulysses at my fingertips. Initially, I took out the Oxford World Classics edition of the 1922 text, but I soon realised my mistake. Despite being a doorstop, the print was tiny, and all the annotations were endnotes. In a text as dense with allusions and references as Ulysses, constantly flipping to the back of the unwieldy book was going to get annoying very quickly, if trying to read the minuscule letters didn’t give me a migraine. I wondered if an ebook version might be a better shout, but none of the affordable editions seemed much cop. In the course of my search, I stumbled across something totally unexpected: the entire text of Ulysses is up on genius.com, the lyrics website, complete with user-submitted annotations. These vary massively in quality, but many are very helpful, and have the advantage of being inline, so you don’t have to navigate away from the text or open up a million new tabs (this is where The Joyce Project is at a disadvantage). I quickly found that this was going to be the best way for me to read the book.

That said, I still felt like I needed some additional help. I took another trip to the Joyce section of the library shelves and got a new stack of books. After careful consideration, I whittled my selection down to three: The Bloomsday Book by Harry Blamires, Ulysses Unbound by Terence Killeen and Allusions in Ulysses by Weldon Thornton. All three are helpfully divided by chapter. So my routine now goes like this: I read a chapter of Ulysses on genius.com, wading through the many spurious or gratuitous annotations and appreciating the actually helpful ones. Then, I read the corresponding chapter in each of the three supplementary books. This way, I get a precis of the events of the chapter, in case I get lost and, for example, think that Stephen has gone to his Aunt Sara’s when in fact he has only imagined the visit, and I also get a catalogue of all the many references. These, at least in the first three chapters, tend to fall into four main categories: Irish history and culture (this is a huge category), medieval theology, English literature, and classical antiquity. Much of it is definitely outside my wheelhouse. The three books each have their advantages and disadvantages: Thornton’s is extremely thorough, but the references are somewhat decontextualised, and without checking them against one of the editions he’s using it’s easy to lose track of where they go and how they fit together. Conversely, Blamires is a good overview, but more concerned with narrative than allusions. I think Killeen strikes a good balance between the two. Still, for the moment at least I prefer to use all three, as I like to fill in my knowledge as much as I can. Killeen and Blamires often have slight differences in their interpretations or where they place emphasis, and it’s interesting to compare the points of view.

I’ve also discovered a couple of deep-dive Ulysses podcasts. One is ‘Re: Joyce’, in which Frank Delaney painstakingly goes through the text in fragments anywhere from a paragraph to a single line. It started in 2010, and was obviously intended to go on for many years; sadly, it was abruptly cut short in 2017 due to Delaney’s death. Still, there are hours and hours of it—nearly 400 episodes between five minutes and a quarter of an hour long, and I’ve only listened to about thirty-five so far (we’re still on chapter one). It’s another great supplement to my slow reading method. The other is ‘Blooms and Barnacles’, which I haven’t had a chance to listen to yet, but which I think will provide yet another valuable perspective. It’s nice to feel part of a community of Joyceans who are as detail-oriented as I’ve chosen to be.

People I’ve spoken to about this method of reading Ulysses seem to think I’m mad. My colleague asked me, “do you think someone could just read it without doing all that?”. Of course they could! Presumably, most people do. I’m not sure how I feel about that, however. I can only assume that either they’re missing a huge amount of meaning, or they are just much, much better informed than I am on the four categories mentioned above (and I’m not bad on English literature, what with having a degree in it—not that that’s anything to write home about, but it’s not nothing). I have to wonder, who is this hypothetical reader who doesn’t need the stabilisers on? I tend to assume that they’ve had a relatively privileged education. I know you can study classics in some state schools, but these tend to be the ones in higher-income catchment areas; generally I think that’s the kind of thing you’re more likely to have access to in either private schools or, if you’re the right generation (my dad’s), as part of the old grammar school system. Here you’re also likely to get a lot of English literature and, most likely, some theology. But does the average British private or grammar school give you a good understanding of Irish dialect and politics in the 19th and early 20th centuries? That seems doubtful. Of course, it’s possible to be an autodidact in any one of these areas, or all four (though access to good academic texts isn’t necessarily straightforward if you’re not an enrolled student or academic), but I think it would take a fairly lucky confluence of circumstances to choose those four subjects independently of an existing interest in Joyce. So who is the “typical” reader of Ulysses? Is it someone who already has access to all of Stephen Dedalus’s often esoteric knowledge? Is it someone who is happy to go with the flow, not worrying about the details? Or is it someone like me, who is using Ulysses as a jumping-off point for a deeper education? I don’t know that there’s a right way to read Ulysses, but I think mine is the only way I’m realistically going to get through it.

With all this said, I’ve finally made it past the opening three chapters and met Leopold Bloom, the novel’s true protagonist, at last. Dedalus’s self-conscious erudition falls away at this point, replaced by a livelier and more embodied narration. It makes me wonder whether the hard-going, alienating affect of Dedalus’s chapters is deliberate: where Dedalus is tied to Paris and the past, mind occupied by history and religious rifts of the middle ages (for all he’s trying to free himself from the bonds of the church), Bloom is preoccupied with the Dublin of the present and the future. Antiquity refreshingly gives way to modernism, and “un coche ensablé”** finally comes unstuck. Maybe the slog of the first few chapters is precisely Joyce’s intent. Or maybe not! It’s probably far too early for me to tell. I will say that another novel which is an initial slog, Middlemarch, became one of my all-time favourites after I got over the hump—though in that case the hump is only a few pages, not three incredibly dense chapters. Still, I’m hopeful that my plan to finish Ulysses before Bloomsday is on track.

Have you read it? Did you use any readers’ guides, or did you just jump in? Do you think going in blind ultimately makes for a better reading experience? And are you going to be dressing up for Bloomsday?

*From Chapter 3, ‘Proteus’.
**As above. This phrase, meaning a coach stuck in the sand, is attributed by Dedalus to Louis Veuillot, in reference to the prose of Theophile Gautier. However, Thornton says he’s unable to locate it, so it may be apocryphal or invented.

NaPoWriMo 2022: day 2

First of all, thanks so much to everyone who read/liked/commented yesterday! It’s so long since I posted my NaPo poems publicly, I’d forgotten what it was like to have people actually engage with them. I’ve been struggling to concentrate for the last couple of days (and my loud neighbours aren’t helping with that), but hopefully I’ll get the chance to return the favour soon.

Well… I did say that if inspiration struck from another quarter I wouldn’t limit myself to the ekphrasis theme, but I wasn’t expecting to deviate so early in the month. Today’s poem, though, is my own take on the traditional Irish song Cad É Sin Don Té Sin. As I wrote about recently, I’m trying to learn Irish at the moment. I want to be really clear that my version is not a translation, as my Irish is nowhere near good enough to even approach that task; I cross-referenced the English version provided at the link above with Google’s not-very-helpful translation to get the gist of the meaning, and then went in my own direction with it. Hope you enjoy!

Anyone But Me

If I should pawn my television
To buy myself a drink or seven
And give the rest to some poor refugee,
Then what is that to anyone but me?

If I should pluck some apples from a branch
To feed a horse upon a stranger’s ranch,
Then lie and dream a spell beneath a tree,
Then what is that to anyone but me?

If I should spend a night out on the razzle
Somewhere the music thumps and the lights dazzle
With some old friends I rarely get to see,
Then what is that to anyone but me?

They call me idle and they call me queer,
They say I ought to get a good career;
I live like a pilgrim, contented and free,
And what is that to anyone but me?

My girlfriend now, I love her so,
And off into the sunset we will go—
If we can’t drive and have to take the bus
Then what is that to anyone but us?

Is fearr Gaeilge briste, ná Béarla clíste

Lá Fhéile Pádraig sona daoibh!

Terrifying as this is, it’s been four years since my last St. Patrick’s Day post, when I was looking forward to securing my Irish citizenship (which I did get!). At the time, I claimed that St. Patrick’s Day was an Irish-American invention. I was sort of right (more by luck than judgement)—the revelry now associated with the day did originate in the US. But I’ve realised, or acknowledged, in the years since just how shamefully ignorant I am when it comes to Irish history and culture. I think this is something that a lot of people living in a diaspora can relate to: the ambivalent relationship with the concept of “authenticity”, as if your own hybrid identity is inherently inauthentic. These days I constantly worry about being a Plastic Paddy; about how much of my heritage it’s my right to claim. After all, I’m more English than Irish, in all sorts of ways, much as it pains me to admit. Not that my English heritage exactly makes my forebears complicit in the atrocities of the British Empire: my father’s peasant ancestors were victims of the British ruling class, too.

I think this anxiety is compounded by a sentiment which is very prevalent in the US (though much less so here) that Irish heritage somehow doesn’t “count”; that Irish Americans are assimilated into whiteness to a degree that Irish identity shouldn’t be acknowledged as separate from it. I think this is down to a couple of factors: one is that anti-Irish racism is sometimes used to downplay or justify anti-Black racism, and to argue for the existence of anti-white racism. Another is that many Black Americans, because of the enslavement of their ancestors, don’t know their lineage, and so for white people to loudly proclaim that they are one-quarter this and one-eighth the other is considered gauche at best. While I understand the thinking behind these sentiments, I think there are a few problems with allowing these issues to make a sense of pride or connection with Irish (or any other European) heritage taboo. First of all, it reinforces the idea of homogeneous “whiteness” and white identity, which have always been used as tools of white supremacy (particularly in the US). Secondly, while it’s obviously racist to compare anti-Irish racism to the atrocities experienced by Black Americans, it would be ahistorical to ignore the fact that many populations of European descent have also experienced discrimination to some degree. Finally, the fact that any of this—which is fairly specific to American culture and history—is even something that I have to factor in to my own relationship with my Irish identity is down to cultural imperialism, pure and simple; while it’s worth being aware of, it’s not really relevant to my own situation, and the sense that I feel the need to include this disclaimer for a presumed American audience is a problem in itself.

Anyway, I’ve been trying to address my ignorance and engage more with Irish culture and history. Back in Nottingham, I went to some Irish events at Five Leaves bookshop, which I loved; then I moved up to the North East, which seems to be a real hotspot for Irish and Irish-descended people. Between study, work and, y’know, an plá, though, I haven’t really engaged with the Irish community here in any meaningful way. Online, I’ve been able to do a bit more. A year or so ago I learned about hedge schools, where children from non-conforming faiths, who were banned from official schools, were educated by their communities*. I think it really brought home to me the cultural violence that was enacted by the British. It wasn’t as if that idea was new to me, but that it had always been more abstract before. This year I decided to learn Irish: I started on Duolingo, though I’ve found it less than ideal. It seems that a lot of Irish learners and speakers are also critics of the Duolingo course, but it’s not too easy to find other free and accessible resources. I’ve found a few books available on Kindle Unlimited (I know, I know, but there was an offer and I’m poor!). I’ve been using https://www.teanglann.ie/en/ a little bit. I’ve also found some other recommendations—I can’t vouch for any of them yet, but will link to them below in case anyone’s interested.

https://www.focloir.ie/en/page/education.html
Irish 101 on FutureLearn
Bitesize Irish
Teach Yourself Irish
User-submitted Irish courses on Memrise

The response to my attempts to learn Irish have tended to be positive, but one of my more irritating colleagues seemed mystified about why I would bother, seeing as it’s not “useful” to me. I think he’s just someone who likes to annoy people as a hobby, but I do also think this is a by-product of productivity culture. Why do anything when it doesn’t benefit you—when it can’t earn you money or help you with networking? I think one of the tragedies of Irish is that, though British Imperialism failed to wipe it out, cultural imperialism just might. It seems that many younger Irish people are put off by the way it’s taught in school, don’t feel a connection to the language, and (like young people the world over) are more interested in American cultural imports. I’m not exactly a “young person” per se anymore, but I’m certainly not innocent of this myself. There are signs, though, that it might be on the rise—let’s hope so.

If any other Irish learners, or Irish speakers, have further recommendations I’d love to hear them!

*I came across this concept due to somehow stumbling across the wonderful Queer Hedge School, which I highly recommend.